スポンサーサイト

--–--–-- (--) --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Twitter japanの怪しい日本語

2007–06–27 (Wed) 21:44
FC2から、FC2ミニブログ PIYOというサービスが開始されました。
もごもごだとかノワだとかで乱立する、Twitterの後追いサービスです。
このジャンルのサイトは今たくさんあって、ただ一言書き込んでいくだけでなく、何らかのプラスになるポイントがないと生き残っていくことはないでしょう。PIYOはまだ開始されたばかりとあって、今のところこれといった目玉がありません。FC2ブログのユーザーとしては応援していきますので、面白いサービスになっていってほしいもんです。

こちらのサイトで、国内外のTwitter風サービスを収集されています。必見です。
【まとめ】twitterをコピーしたサイトのまとめ(国内/海外)

そんなふうに、Twitter風サービスが花盛りな中、Twitter Japanというサイトがあります。
といっても、Twitterの日本語版ができたわけではありません。
CNET Japan Staff BLOGあたりでも警告されているように、どうやらメールアドレスを収集するための怪しげなサイトのようです。
サイトに行くだけなら今のところ問題ないみたいですが、容易にアドレスを入力したりしないようにしましょう。

そんなセキュリティ関連のことは置いといて、私が気になったのは、そのサイトに書かれている日本語です。

すぐに来ることは今署名する

電子メールに入れば私達はtwitter日本に連絡する

意味がわかりません。
しかもテキストではなく、画像です。
どう見ても、どこかの出来の悪い翻訳サイトで自動翻訳した日本語としか思えません。
さらに、メールアドレス(に限らずどんな文字列でも、または空欄のままでも可)を入力すると、

ありがとう私達はTwitter日本が進水する場合連絡する

という日本語が表示されます。
一体どういう英文を翻訳したらこうなるのでしょうか。
ExciteやらYahooやらで色々試した結果、判明しました!
Google translateで、

Coming soon you sign now

If you enter an e-mail we contact twitter japan

Thanks we will contact you when Twitter japan launches

という英文を入れてみると、見事に上記の日本語文が再現されました。
元々Google translateって、いくつもある自動翻訳の中ではかなり精度が悪いほうなんですよね。やっぱりダメダメじゃんて印象ですね。

ちなみにこの英文をExciteで翻訳してみると、

すぐ来て、あなたは現在、サインします。

あなたがメールに入るなら、私たちはさえずり日本製陶磁器に連絡します。

Twitter japanが始めるとき、私たちがあなたに連絡するつもりである感謝

となります。Yahooだと、

すぐに来て、あなたは現在署名します

あなたが電子メールを入力するならば、我々はさえずり漆に連絡します

Twitter漆が始まるとき、我々がそうする感謝はあなたと連絡をとります

こうなります。
どれも大して変わらないかー。
2番目の文はYahooが、3番目の文はGoogleが比較的分かりやすいですが、最初の文はどれもさっぱりですね。

« ホテル若兎馬 | HOME |  現役死 »

コメント

コメントの投稿

 
管理者にだけ表示

トラックバック

トラックバックURL

http://gito2.blog39.fc2.com/tb.php/475-0f5923df

⇒ この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

 | HOME | 

category

recent comment

recent trackback

tag cloud

pet

profile

track word

others

haiku

about

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。